Переводы

Бессмертные истины на немецкий лад

Я родилась в 1965 г., с 2003 г. являюсь сотрудницей Cлужения Йозуа (Josua-Dienst e.V.), которое основано Кристофом и Уттой Хэзельбарт; с 2013 г. ассоциированной сотрудницей.

Перед этим, я провела 2 года в России в качестве добровольца фонда экстренной помощи  Эвен-Эзер – Операция Исход и 16 месяцев при Элел Министрис (Ellel Ministries) в Англии.

С 2004 г. я перевожаю ежеквартальный доклад Эвен-Эзера с английского в немецкий язык.

С 2008 г. перевожу и редактирую книги духовно полезных авторов – например Билла Джонсона, Руфи Руйбали, Кристофа Хэзельбарта, Мартина Скотта, Бена Ф. Грейа, Патрика Фонтэна, Ана Мендез, Джуда Смит, Роб Руфус, Эндрю Фаррли. А больше всего я люблю работать над биографиями. Хотя это бывает и тяжело, но всё-таки полезно. Первым таким переводом стали воспоминания украинца пережившего катастрофу холокоста Карла И. Эпштейна “Рождество 1942 г.”.

При этом я обращаю внимание на простоту и доступность языка, чтобы предложения были построены правильно, грамотно и красиво, чтобы авторская мысль развивалась логично и убедительно.

При необходимости я задаю дополнительные вопросы издателю или автору для большей ясности и делаю все необходимые исследования для уточнения смысла. Разумеется, все мои замечания я довожу до сведения издателя и автора.

Я была бы рада сотрудничать с Вами в созидании Царства Божьего.

Die Kommentarfunktion ist geschlossen.